Author Topic: POLISH TRANSLATION  (Read 158027 times)

Offline Cabrina Yeo

  • Global Moderator
  • Newbie
  • *****
  • Posts: 2
  • Kudos +0/-0
POLISH TRANSLATION
« on: April 08, 2016, 10:46:36 AM »
Hello to all Polish users,

This will be the platform for all of you to discuss about the translation - the grammatical error, spelling error, the way it's phrase etc :)

Update (as of 8 Apr): Translation for Virus Scanner is still WIP ;) Kindly withhold your comments for Virus Scanner.
« Last Edit: April 08, 2016, 04:41:22 PM by Cabrina Yeo »

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #1 on: April 08, 2016, 08:14:47 PM »
First of all, thanks for the translator for his work. The translation is not bad, but it needs some corrections.

1. We don't use such capitalization in Polish:
For example "Ustaw Plik jako Zaufany Instalator" is just "Ustaw plik jako zaufany instalator"
This is the biggest problem of this translation, it makes it look as if it was done by a kid.

2. Support should be translated as "Pomoc techniczna", not "Wsparcie".
"Odwiedź Stronę Wsparcia" = "Odwiedź stronę pomocy technicznej"

3. "Ponownie skanowanie..." should be "Powtarzanie skanowania..."

4. "Współczynnik wykrywalności" should be "Wykrywalność".

5. "Kod statusu" should be "Kod stanu".

6. For consistency, "Zeskanowanych Plików" should be "Zeskanowane pliki". If you prefer the first form, then please change "Wykryte Zagrożenia" to "Wykrytych zagrożeń".

7. "Wykryte Zagrożenie" should be "Wykryto zagrożenie".

8. "Brak silników Antywirusowych dla skanowania" should be "Brak silników antywirusowych do skanowania".

9. "%1 zagrożeń zostało wykrytych." should be "Wykryto %1 zagrożeń" and "1 zagrożenie zostało wykryte." should be "Wykryto 1 zagrożenie".

10. "Uniwersalny AV skanowanie..." should be "Skanowanie przy użyciu Universal AV..." (Does anyone know how to translate Universal AV well?).

11. A better translation of "Serwer jest nieosiągalny" could be "Serwer jest niedostępny".

12. A better translation of "hash" could be "suma kontrolna".
For example "Obliczanie skrótów..." can be replaced with "Obliczanie sumy kontrolnej...".

13. Please try using genderless forms wherever it's possible.
For example "Jesteś chroniony przed nowym zagrożeniami" can be changed to "Komputer jest chroniony przed nowymi zagrożeniami" or "Ochrona przed nowymi zagrożeniami jest aktywna".

14. "Kliknij tutaj po więcej informacji" should be "Kliknij tutaj, aby uzyskać więcej informacji"

15. "Pokaż Szczegóły" should be "Pokaż dodatkowe informacje".

16. "Uniwersalny AV Skanowanie" - this string looks like Google Translate.

17. "Twój komputer jest wolny od malware!" should be "Twój komputer jest wolny od szkodliwego oprogramowania!"

18. "Please" is usually omitted in Polish translations.

19. "Powiadom mnie o nowej aktualizacji" should be "Powiadamiaj mnie o nowych aktualizacjach".

20. "Niezainstalowano" should be "Nie zainstalowano".
« Last Edit: April 08, 2016, 09:36:46 PM by malware1 »

Offline Mateusz Kurlit

  • Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #2 on: April 08, 2016, 10:32:29 PM »
1. There is capitalization in original strings. There is a reason for capitalization "Set File as Trusted Installer". It is more readable. Many developers use this. I will leave it as it is in every string containing capitalization.
2. Support = Wsparcie Help = Pomoc
3. Good idea. I have changed it.
4. It is same thing.
5. Status = Status  State = Stan
6. Changed to "Zeskanowane pliki"
7. There is a number of detected threats so it's not warning, just information.
8. Changed
9. Wykryto 1 zagrożenie? Wykryto 2 zagrożenia? Wykryto 5 zagrożeń? There should be 3 versions of that strings, but we have only 2. So I will leave it as it is.
10. Changed to "Skanowanie za pomocą Uniwersalnego AV. Uniwersalny AV = Uniwersalny AntyWirus or Uniwersalny Antywirus, but it is too long.
11. Serwer is not available = Serwer jest niedostępny.
12. Good idea.
13. Will try.
14. Changed.
15. It is same thing
16. It is not google translate. I will change it to "Uniwersalny AV - Skanowanie"
17. Jeśli już to malware = złośliwe oprogramowanie.
18. It is kind request.
19. Good idea.
20. Corrected.

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #3 on: April 08, 2016, 11:38:31 PM »
1. The problem is that it's considered totally wrong in Polish. No company uses that. It's called title case and we don't have such a thing in Polish. Almost no language uses it except English, Turkish, Malay, Indonesian and Portuguese.
2. Don't you think "Wsparcie techniczne" sounds funny? Also, "Pomoc techniczna" is a commonly accepted translation of support, even Microsoft uses it.
4. I think "Wykrywalność" sounds better.
5. I think "stan" sounds better and there's no real meaning difference.
17. "złośliwe oprogramowanie" is another weird term. Can software be "złośliwe"? It just doesn't sound right.
« Last Edit: April 08, 2016, 11:43:05 PM by malware1 »

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #4 on: April 10, 2016, 11:08:48 PM »
Dostępna aktualizacja dla SecureAPlus. - Dostępna jest aktualizacja dla SecureAPlus.

Automatyczna aktualizacji bazy danych definicji wirusów. - Automatyczna aktualizacja bazy definicji wirusów ("dane" proponuję pominąć)

Automatyczne sprawdzanie nowej wersji oprogramowania - Automatyczne sprawdzanie nowych wersji oprogramowania

Sprawdzanie dostępności nowej aktualizacji - Sprawdzanie dostępności nowych aktualizacji.

Przygotowywanie oznaczania dostępnych plików... - Przygotowywanie do oznaczenia dostępnych plików...

Wieczna. - Dożywotnia / Bezterminowa.

Brakuje "%1". - "%1" nie istnieje

"Rozpocznij oczekiwanie" - tu na pewno o to chodziło?
« Last Edit: April 10, 2016, 11:14:03 PM by malware1 »

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #5 on: April 10, 2016, 11:12:06 PM »
"Sprawdz równiez jakie aplikacje uruchamia klikajac w komunikacie Wiecej Informacji" - to brzmi tak jakby komunikat nazywał się "Wiecej Informacji". Lepiej: " Sprawdz równiez jakie aplikacje uruchamia klikajac w komunikacie przycisk/odnośnik (?) Wiecej Informacji".

"Po sprawdzeniu liczby detekcji" - "Po sprawdzeniu liczby wykryć"
"Przy jakiekolwiek innej detekcji" - "Przy jakimkolwiek innym wykryciu"

"Extend Freemium" - "Rozszerz Freemium" - możliwe, że to odnosi się do przedłużania licencji.
« Last Edit: April 10, 2016, 11:26:02 PM by malware1 »

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #6 on: April 10, 2016, 11:13:16 PM »
"Musisz" - Lepiej: "Należy"

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #7 on: April 10, 2016, 11:17:50 PM »

9. "%1 zagrożeń zostało wykrytych." should be "Wykryto %1 zagrożeń" and "1 zagrożenie zostało wykryte." should be "Wykryto 1 zagrożenie".

9. Wykryto 1 zagrożenie? Wykryto 2 zagrożenia? Wykryto 5 zagrożeń? There should be 3 versions of that strings, but we have only 2. So I will leave it as it is.
Your form also requires 3 versions:
1 zagrożenie zostało wykryte
2 zagrożenia zostały wykryte
5 zagrożeń zostało wykrytych.

Use the "Wykryto" form because it's more natural.

Offline Mateusz Kurlit

  • Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #8 on: April 12, 2016, 02:35:22 AM »
Quote
"Sprawdz równiez jakie aplikacje uruchamia klikajac w komunikacie Wiecej Informacji" - to brzmi tak jakby komunikat nazywał się "Wiecej Informacji". Lepiej: " Sprawdz równiez jakie aplikacje uruchamia klikajac w komunikacie przycisk/odnośnik (?) Wiecej Informacji".

"Po sprawdzeniu liczby detekcji" - "Po sprawdzeniu liczby wykryć"
"Przy jakiekolwiek innej detekcji" - "Przy jakimkolwiek innym wykryciu"

Nie moge tych wyrażen zlokalizować, możesz wysłać zrzut ekranu?

"Rozpocznij oczekiwanie" - tu na pewno o to chodziło? - tak o to chodziło

Reszta zostala zmieniona. Przy okazji zmieniłem parę innych. Dzięki za feedback.

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #9 on: April 12, 2016, 10:09:29 PM »
Quote
"Sprawdz równiez jakie aplikacje uruchamia klikajac w komunikacie Wiecej Informacji" - to brzmi tak jakby komunikat nazywał się "Wiecej Informacji". Lepiej: " Sprawdz równiez jakie aplikacje uruchamia klikajac w komunikacie przycisk/odnośnik (?) Wiecej Informacji".

"Po sprawdzeniu liczby detekcji" - "Po sprawdzeniu liczby wykryć"
"Przy jakiekolwiek innej detekcji" - "Przy jakimkolwiek innym wykryciu"

Nie moge tych wyrażen zlokalizować, możesz wysłać zrzut ekranu?

Masz Notepad++?
Zaznacz wszystkie pliki HTML > Edit with Notepad++ > wpisujesz tekst > Find All in All Opened Documents

Nie wiem, czy nie pominąłeś niektórych postów, proszę popraw jeszcze wielkość liter, bo strasznie razi to w oczy. Przepraszam jeśli za bardzo się czepiam.

Offline Mateusz Kurlit

  • Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #10 on: April 13, 2016, 06:37:25 AM »
Mozesz mi wierzyc albo nie, ale nie ma juz tych trzech wyrazen w tych plikach. Szukalem. Zastanawiam sie czy masz aktualna wersje. Pisze o tym dlatego, ze poprawilem wszystkie wielkie litery i wyslalem do nich pliki. W jakiej formie to widzisz? Masz pliki czy program?

Pozdrawiam
Mateusz Kurlit

Offline Cabrina Yeo

  • Global Moderator
  • Newbie
  • *****
  • Posts: 2
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #11 on: April 13, 2016, 11:00:17 AM »
Hi all,

I'll be posting the new link to download SecureAPlus with Polish language for all of you to look through. Some of them may not have gotten the updated one as we are still updating it internally. We apologize for that.

Here is the link to download the file - https://drive.google.com/file/d/0B3IbqM8bXzl5SmNfNUQwVnA2aVk/view?usp=sharing

You can replace the .qm files in the following folder: C:\Program Files\SecureAge\UI\translations
Do let us know if you have any issue with this.

This may not be 100% updated but definitely the updated one based on the discussion in the forum.

Thank you so much for all of your help! :)
« Last Edit: April 13, 2016, 04:50:33 PM by Cabrina Yeo »

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #12 on: April 13, 2016, 09:25:39 PM »
Mozesz mi wierzyc albo nie, ale nie ma juz tych trzech wyrazen w tych plikach. Szukalem. Zastanawiam sie czy masz aktualna wersje. Pisze o tym dlatego, ze poprawilem wszystkie wielkie litery i wyslalem do nich pliki. W jakiej formie to widzisz? Masz pliki czy program?

Pozdrawiam
Mateusz Kurlit
Dzięki za poprawki.
Mam na myśli pliki z folderu htm:


---
Aby zastosować zmiany uruchom ponownie komputer - Aby zastosować zmiany, uruchom ponownie komputer
Dla lepszej wykrywalności, chcesz pozwolić na przesyłanie dowolnego typu plików do serwera Uniwersalnego AV - Czy chcesz pozwolić na przesyłanie dowolnych typów plików do serwera Uniwersalnego AV, aby uzyskać lepszą wykrywalność?
Skanowanie zakończone - Zakończono skanowanie
Skaner wirusów - Skaner antywirusowy
Kliknij tutaj aby uzyskać więcej informacji - Kliknij tutaj, aby uzyskać więcej informacji

Offline JohnStampede

  • Global Moderator
  • Jr. Member
  • *****
  • Posts: 63
  • Kudos +2/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #13 on: April 15, 2016, 05:50:42 PM »
Hi All,

The latest Polish client work in progress can be found on the following URL:

https://secureaplus.secureage.com/download/SecureAPlusSetup_v4.2.1.5.exe

Please continue testing/checking using this latest version.

Thanks!

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #14 on: April 15, 2016, 11:13:04 PM »
Drobne uwagi: http://imgur.com/a/w7j6K

Zapamiętaj mój wybór przez tę sesję. = Zapamiętaj mój wybór w tej sesji.
"Whitelisting" proponuję tłumaczyć jako "Tworzenie białej listy".
"Możesz sprawdzać i roszerzać swoje licencje" - "Możesz sprawdzać i przedłużać/odnawiać swoje licencje"
"<html>Menedżer Białej Secure<b>APlus</b></html>" - "<html>Menedżer białej listy Secure<b>APlus</b></html>"
« Last Edit: April 16, 2016, 07:19:19 PM by malware1 »