First of all, thanks for the translator for his work. The translation is not bad, but it needs some corrections.
1. We don't use such capitalization in Polish:
For example "Ustaw Plik jako Zaufany Instalator" is just "Ustaw plik jako zaufany instalator"
This is the biggest problem of this translation, it makes it look as if it was done by a kid.
2. Support should be translated as "Pomoc techniczna", not "Wsparcie".
"Odwiedź Stronę Wsparcia" = "Odwiedź stronę pomocy technicznej"
3. "Ponownie skanowanie..." should be "Powtarzanie skanowania..."
4. "Współczynnik wykrywalności" should be "Wykrywalność".
5. "Kod statusu" should be "Kod stanu".
6. For consistency, "Zeskanowanych Plików" should be "Zeskanowane pliki". If you prefer the first form, then please change "Wykryte Zagrożenia" to "Wykrytych zagrożeń".
7. "Wykryte Zagrożenie" should be "Wykryto zagrożenie".
8. "Brak silników Antywirusowych dla skanowania" should be "Brak silników antywirusowych do skanowania".
9. "%1 zagrożeń zostało wykrytych." should be "Wykryto %1 zagrożeń" and "1 zagrożenie zostało wykryte." should be "Wykryto 1 zagrożenie".
10. "Uniwersalny AV skanowanie..." should be "Skanowanie przy użyciu Universal AV..." (Does anyone know how to translate Universal AV well?).
11. A better translation of "Serwer jest nieosiągalny" could be "Serwer jest niedostępny".
12. A better translation of "hash" could be "suma kontrolna".
For example "Obliczanie skrótów..." can be replaced with "Obliczanie sumy kontrolnej...".
13. Please try using genderless forms wherever it's possible.
For example "Jesteś chroniony przed nowym zagrożeniami" can be changed to "Komputer jest chroniony przed nowymi zagrożeniami" or "Ochrona przed nowymi zagrożeniami jest aktywna".
14. "Kliknij tutaj po więcej informacji" should be "Kliknij tutaj, aby uzyskać więcej informacji"
15. "Pokaż Szczegóły" should be "Pokaż dodatkowe informacje".
16. "Uniwersalny AV Skanowanie" - this string looks like Google Translate.
17. "Twój komputer jest wolny od malware!" should be "Twój komputer jest wolny od szkodliwego oprogramowania!"
18. "Please" is usually omitted in Polish translations.
19. "Powiadom mnie o nowej aktualizacji" should be "Powiadamiaj mnie o nowych aktualizacjach".
20. "Niezainstalowano" should be "Nie zainstalowano".