Author Topic: POLISH TRANSLATION  (Read 83777 times)

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #15 on: April 16, 2016, 10:36:43 PM »
Mógłbyś wrzucić gdzieś najnowszą wersję tłumaczenia? Nadal nie podoba mi się wiele tłumaczeń, a nie ma sensu, abym wysyłał poprawki pojedynczo. Będzie łatwiej jak podeślesz aktualne spolszczenie, porobię trochę poprawek, a ty porównasz oba pliki przy użyciu WinMerge i w razie czego przywrócisz poprzednie wersje stringów. Co sądzisz?

Offline Mateusz Kurlit

  • Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #16 on: April 17, 2016, 10:45:37 PM »
Cześć,
uwzględniłem większość Twoich poprawek. Parę było już wcześniej poprawionych przy okazji. Nadal będę się upierał przy "statusie". W załączniku znajdują się aktualne wersje plików, które wyślę dzisiaj do Johna. Dzięki.

Pozdrawiam
Mateusz Kurlit

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #17 on: April 18, 2016, 01:57:53 AM »
Dzięki. Przesyłam lekko poprawioną wersję.
Otwórz plik README i zwróć uwagę na komentarze w plikach ts. WinMerge podejrzewam, że wiesz jak się obsługuje, ale tak na wszelki wypadek - przeciągasz stary i nowy plik ts na okno programu.
« Last Edit: April 18, 2016, 02:20:10 AM by malware1 »

Offline Mateusz Kurlit

  • Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #18 on: April 18, 2016, 04:58:52 AM »
Nie korzystałem nigdy z WinMerge, ale to prosty program. Poprawiłeś "operacja" na "działanie". Przetłumaczyłem w ten sposób kierując się tym, że użytkownik podejmuje "działanie", a program przeprowadza "operację".

Przemyślę jeszcze poszczególne poprawki i wyśle im w następnej aktualizacji, która na pewno będzie. Na razie mają kilka wiadomości ode mnie. Wolę im nie mieszać.

Dzięki za poświęcony czas. Wiem ile to roboty przeglądnąć wszystkie linijki, bo tworzyłem to tłumaczenie i spędziłem nad nim łącznie parę dni roboczych.

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #19 on: April 19, 2016, 04:20:23 AM »
Jak dla mnie program może wykonywać zarówno działanie jak i operację, ale ok, możesz zostawić operację jak chcesz, i tak nie ma większej różnicy.

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #20 on: April 20, 2016, 01:44:43 AM »
Co do "Home" na karcie Informacje i licencje - zamieniłem to na "Zaloguj się", ale jednak ten odnośnik nie służy do otwierania strony logowania. Panel logowania pojawia się po kilku sekundach od przejścia na kartę (myślałem, że było to spowodowane kliknięciem odnośnika).
Nie wygląda na to, żeby coś się działo po kliknięciu (przynajmniej u mnie), może lepiej zapytać SecureAPlus.

Offline JohnStampede

  • Global Moderator
  • Jr. Member
  • *****
  • Posts: 63
  • Kudos +2/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #21 on: May 03, 2016, 04:59:13 PM »
The latest version of SecureAPlus with the most updated Polish translation can be found on the link:

https://secureaplus.secureage.com/download/SecureAPlusSetup_v4.2.1.13.exe

Please note that after a certain point, older internal versions of SecureAPlus will no longer be available for download. Please download the latest announced internal build for your testing purposes.

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #22 on: May 03, 2016, 09:32:14 PM »
Hi, it doesn't include the latest version of the translation (or maybe my suggestions haven't been applied yet).

Offline Mateusz Kurlit

  • Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #23 on: May 04, 2016, 11:55:50 PM »
Cześć,
Masz rację, wersja "13" nie zawiera twoich poprawek, ponieważ dotyczy ona innych języków. W tej wersji znajdują poprawki zawarte w pliku o nazwie "SA+update4", który wrzuciłem na forum. Wczoraj wykonałem ponowny przegląd wszystkich plików językowych. Każdy element sprawdzałem z twoim plikiem poprawek, który wrzuciłeś na forum. Uwzględniłem większość z nich. Mam nadzieję, że nie będziesz mi miał za złe tego, że w niektórych przypadkach pozostałem przy swoich wersjach. Po za tym dzięki za wychwycenie literówek i braków polskich znaków. Podczas pisania tego posta, sprawdziłem czy można już pobrać nowszą wersję i okazuje się, że można. Wystarczy zmienić w adresie odnośnika "13" na "14".

Pozdrawiam
Mateusz Kurlit
TransGent

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #24 on: May 05, 2016, 03:33:25 PM »
Hej, sprawdziłem wersje 14 i 15, ale nie widzę żadnych zmian.
Jeszcze jedna literówka: "Pełne skanowanie Uniwerslanego AV obsługuje", nie pamiętam, czy już to poprawiałem.

Offline Mateusz Kurlit

  • Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #25 on: May 06, 2016, 01:15:33 AM »
Pozostaje tylko jedna opcja. Do tych wersji nie wrzucili najnowszych plików. Dla pewności sprawdzę u siebie jak to wygląda, ale myślę, że nie ma się czym przejmować. Prędzej czy później pliki zostaną zaimplementowane. Być może wprowadzają poprawki do innych języków. A literówkę już poprawiłem i im wysłałem.

Pozdrawiam
Mateusz Kurlit
TransGent

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #26 on: May 06, 2016, 06:28:11 PM »
Ok, dzięki. Jeszcze jedna uwaga, ustawienia na XP wyglądają tak:

Zamień całość na "Automatyczne wysyłanie próbek plików" (chociaż nie jestem pewny, czy nadal nie będzie za długie) albo "Automatyczne przesyłanie plików". Tę samą zmianę trzeba wprowadzić w opisie poniżej.
A "Ustawienia aplikacji" (nazwa karty) zamieniłbym na po prostu "Ustawienia" - będzie się mieścić w jednej linii tak jak w oryginalnej wersji.

Offline Mateusz Kurlit

  • Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #27 on: May 06, 2016, 08:15:23 PM »
Wysłałem wiadomość z pytaniem czy można przesunąć przycisk włączania/wyłączania w prawo, żeby całe zdanie było widoczne. Ustawienia aplikacji mogą zostać w dwóch linijkach. Wygląda na to, że zostawili miejsce na taką ewentualność.

Offline malware1

  • Newbie
  • *
  • Posts: 18
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #28 on: May 08, 2016, 01:24:20 AM »
W wersji 17 jest już uaktualnione tłumaczenie, ale pominąłeś wiele poprawek. W porządku, to twoja decyzja, ale co jest złego w tłumaczeniu "Valid" jako "Ważna", gdy odnosi się do ważności licencji (czyli tego czy już wygasła czy nie), a nie do prawidłowości pod względem formatu?

Offline Hubert Skibiński

  • Newbie
  • *
  • Posts: 14
  • Kudos +0/-0
Re: POLISH TRANSLATION
« Reply #29 on: December 25, 2016, 02:16:00 PM »
Drobne uwagi: http://imgur.com/a/w7j6K

Zapamiętaj mój wybór przez tę sesję. = Zapamiętaj mój wybór w tej sesji.
"Whitelisting" proponuję tłumaczyć jako "Tworzenie białej listy".
"Możesz sprawdzać i roszerzać swoje licencje" - "Możesz sprawdzać i przedłużać/odnawiać swoje licencje"
"<html>Menedżer Białej Secure<b>APlus</b></html>" - "<html>Menedżer białej listy Secure<b>APlus</b></html>"
To ty nie tłumaczysz tego programu?