Forum Support > Translation
POLISH TRANSLATION
Mateusz Kurlit:
Pozostaje tylko jedna opcja. Do tych wersji nie wrzucili najnowszych plików. Dla pewności sprawdzę u siebie jak to wygląda, ale myślę, że nie ma się czym przejmować. Prędzej czy później pliki zostaną zaimplementowane. Być może wprowadzają poprawki do innych języków. A literówkę już poprawiłem i im wysłałem.
Pozdrawiam
Mateusz Kurlit
TransGent
malware1:
Ok, dzięki. Jeszcze jedna uwaga, ustawienia na XP wyglądają tak:
Zamień całość na "Automatyczne wysyłanie próbek plików" (chociaż nie jestem pewny, czy nadal nie będzie za długie) albo "Automatyczne przesyłanie plików". Tę samą zmianę trzeba wprowadzić w opisie poniżej.
A "Ustawienia aplikacji" (nazwa karty) zamieniłbym na po prostu "Ustawienia" - będzie się mieścić w jednej linii tak jak w oryginalnej wersji.
Mateusz Kurlit:
Wysłałem wiadomość z pytaniem czy można przesunąć przycisk włączania/wyłączania w prawo, żeby całe zdanie było widoczne. Ustawienia aplikacji mogą zostać w dwóch linijkach. Wygląda na to, że zostawili miejsce na taką ewentualność.
malware1:
W wersji 17 jest już uaktualnione tłumaczenie, ale pominąłeś wiele poprawek. W porządku, to twoja decyzja, ale co jest złego w tłumaczeniu "Valid" jako "Ważna", gdy odnosi się do ważności licencji (czyli tego czy już wygasła czy nie), a nie do prawidłowości pod względem formatu?
Hubert Skibiński:
--- Quote from: malware1 on April 15, 2016, 11:13:04 PM ---Drobne uwagi: http://imgur.com/a/w7j6K
Zapamiętaj mój wybór przez tę sesję. = Zapamiętaj mój wybór w tej sesji.
"Whitelisting" proponuję tłumaczyć jako "Tworzenie białej listy".
"Możesz sprawdzać i roszerzać swoje licencje" - "Możesz sprawdzać i przedłużać/odnawiać swoje licencje"
"<html>Menedżer Białej Secure<b>APlus</b></html>" - "<html>Menedżer białej listy Secure<b>APlus</b></html>"
--- End quote ---
To ty nie tłumaczysz tego programu?
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version